《装甲兵进行曲》(德语:Panzer Lied)是纳粹德国国防军最著名的军歌之一,于军中装甲部队之间广泛流传。
歌曲旋律来自18世纪奥地利军乐《Luiska Lied》,歌词由德军中尉库尔特威勒(德语:Kurt Wiehle)于1933年6月25日在前往德国柯尼希斯布吕克(德语:Königsbrück)镇途中创作。
详细信息
战后,歌曲一直被联邦国防军所采用。现时,本曲被智利陆军所使用,同时法国外籍兵团军歌Képi Blanc的旋律亦取自本曲。此曲的第一段曾在1965年于电影《坦克大决战》中的其中一幕演奏。
第一节
Ob s stürmt oder schneit,
Ob die Sonne uns lacht,
Der Tag glühend heiß
Oder eiskalt die Nacht.
Bestaubt sind die Gesichter,
|:Doch froh ist unser Sinn,
Ja unser Sinn.
Es braust unser Panzer
Im Sturmwind dahin.:|
第二节
Mit donnernden Motoren,
Geschwind wie der Blitz,
Dem Feinde entgegen,
Im Panzer geschutz
Voraus den Kameraden,
|:Im Kampf steh n wir allein,
Steh n wir allein,
So stoßen wir tief
In die feindlichen Reih n.:|
第三节
Wenn vor uns ein feindliches
Heer dann erscheint,
Wird Vollgas gegeben
Und ran an den Feind!
Was gilt denn unser Leben
|:Für unsres Reiches Heer?
Ja Reiches Heer?
Für Deutschland zu sterben
Ist uns höchste Ehr.:|
第四节
Mit Sperren und Minen
Hält der Gegner uns auf,
Wir lachen darüber
Und fahren nicht drauf.
Und droh vor uns Geschütze,
|:Versteckt im gelben Sand,
Im gelben Sand,
Wir suchen uns Wege,
Die keiner sonst fand.:|
第五节
Und läßt uns im Stich
Einst das treulose Glück,
Und kehren wir nicht mehr
Zur Heimat zurück,
Trifft uns die Todeskugel,
|:Ruft uns das Schicksal ab,
Ja Schicksal ab,
Dann wird uns der Panzer
Ein ehernes Grab.:|
译文
无论是狂风或大雪,
还是太阳对我们微笑;
此日白昼炎炎,
夜晚寒冷如冰。
风中灰尘扑面,
|:但我们以此为乐,
以此为乐,
我们的战车轰鸣向前,
穿越滚滚黄沙。:|
引擎声似雷鸣,
迅如闪电,
面朝敌人,
与装甲同在。
与同伴并肩,
|:就此孤军作战,
对,我们孤军作战,
我们就此深入敌阵,
打乱敌人阵势。:|
假若在途中,
敌坦克出现,
就踏满油门,
然后与敌正面交锋!
生存为何?因为
|:为帝国军队而战?
对,为帝国军队而战?
为帝国而死,
就是我们最高的荣耀。:|
障碍与地雷,
敌人以此拦路,
我们置诸一笑,
然后招摇地驶过。
在我们开炮前,
|:半数人敌人已在黄沙之后,
对,在黄沙之后,
我们找了自己的道路,
是绝对无人曾所发现。:|
假若落在水沟中,
碰上这倒霉日子;
假若我们无法撤退,
无法回到祖国怀抱;
假若炮火击跨我们,
|:命运在天上召唤著。
对,命运在天上召唤著,
那至少我们忠实的坦克,
会给我们一个金属的坟墓。:|