装甲兵进行曲(1933年库尔特威勒作词的歌曲)

《装甲兵进行曲》(德语:Panzer Lied)是纳粹德国国防军最著名的军歌之一,于军中装甲部队之间广泛流传。

歌曲旋律来自18世纪奥地利军乐《Luiska Lied》,歌词由德军中尉库尔特威勒(德语:Kurt Wiehle)于1933年6月25日在前往德国柯尼希斯布吕克(德语:Königsbrück)镇途中创作。

详细信息

战后,歌曲一直被联邦国防军所采用。现时,本曲被智利陆军所使用,同时法国外籍兵团军歌Képi Blanc的旋律亦取自本曲。此曲的第一段曾在1965年于电影《坦克大决战》中的其中一幕演奏。

第一节

Ob s stürmt oder schneit,

Ob die Sonne uns lacht,

Der Tag glühend heiß

Oder eiskalt die Nacht.

Bestaubt sind die Gesichter,

|:Doch froh ist unser Sinn,

Ja unser Sinn.

Es braust unser Panzer

Im Sturmwind dahin.:|

第二节

Mit donnernden Motoren,

Geschwind wie der Blitz,

Dem Feinde entgegen,

Im Panzer geschutz

Voraus den Kameraden,

|:Im Kampf steh n wir allein,

Steh n wir allein,

So stoßen wir tief

In die feindlichen Reih n.:|

第三节

Wenn vor uns ein feindliches

Heer dann erscheint,

Wird Vollgas gegeben

Und ran an den Feind!

Was gilt denn unser Leben

|:Für unsres Reiches Heer?

Ja Reiches Heer?

Für Deutschland zu sterben

Ist uns höchste Ehr.:|

第四节

Mit Sperren und Minen

Hält der Gegner uns auf,

Wir lachen darüber

Und fahren nicht drauf.

Und droh vor uns Geschütze,

|:Versteckt im gelben Sand,

Im gelben Sand,

Wir suchen uns Wege,

Die keiner sonst fand.:|

第五节

Und läßt uns im Stich

Einst das treulose Glück,

Und kehren wir nicht mehr

Zur Heimat zurück,

Trifft uns die Todeskugel,

|:Ruft uns das Schicksal ab,

Ja Schicksal ab,

Dann wird uns der Panzer

Ein ehernes Grab.:|

译文

无论是狂风或大雪,

还是太阳对我们微笑;

此日白昼炎炎,

夜晚寒冷如冰。

风中灰尘扑面,

|:但我们以此为乐,

以此为乐,

我们的战车轰鸣向前,

穿越滚滚黄沙。:|

引擎声似雷鸣,

迅如闪电,

面朝敌人,

与装甲同在。

与同伴并肩,

|:就此孤军作战,

对,我们孤军作战,

我们就此深入敌阵,

打乱敌人阵势。:|

假若在途中,

敌坦克出现,

就踏满油门,

然后与敌正面交锋!

生存为何?因为

|:为帝国军队而战?

对,为帝国军队而战?

为帝国而死,

就是我们最高的荣耀。:|

障碍与地雷,

敌人以此拦路,

我们置诸一笑,

然后招摇地驶过。

在我们开炮前,

|:半数人敌人已在黄沙之后,

对,在黄沙之后,

我们找了自己的道路,

是绝对无人曾所发现。:|

假若落在水沟中,

碰上这倒霉日子;

假若我们无法撤退,

无法回到祖国怀抱;

假若炮火击跨我们,

|:命运在天上召唤著。

对,命运在天上召唤著,

那至少我们忠实的坦克,

会给我们一个金属的坟墓。:|

赞(0)
免责声明:本文部分文字与图片资源来自于网络,用户转载此文是出于传递更多信息之目的,若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请立即在本文留言评论通知我们,情况属实,我们会第一时间予以删除,并同时向您表示歉意。