Mondo Bongo-JoeStrummer演唱的摇滚歌曲

Mondo Bongo——Mr.&Mrs.Smith的主题曲,Mondo Bongo是西班牙语,在西班牙语,Mondo是巨大的意思,而Bongo是小鼓,合起来是大鼓的意思。

原曲出自Joe Strummer和The Mescaleros乐队第二张专辑《Global a Go-Go》,2001年7月21日出版,在电影《史密斯夫妇 》中作为插曲使用。

歌曲简介

Mondo Bongo是西班牙语,在西班牙语,Mondo是巨大的意思,而Bongo是小鼓,合起来是“大鼓”的意思。Mondo Bongo其实是哥伦比亚古老的原住民音乐(西班牙语是哥伦比亚的语言),它真实的意思是“奔放与狂野”,引申自当地居民娱乐喜庆时演奏用的大鼓。

《史密斯夫妇》电影开头的部分,他们夫妇是在哥伦比亚认识的,因此电影采用了“奔放与狂野”这首哥伦比亚老音乐作为插曲。

1981年,当时著名的爱尔兰摇滚乐队Boomtown Rats有一部Mondo Bongo的音乐专辑,就是取材自哥伦比亚奔放和狂野的音乐的,也以Mondo Bongo来命名。该乐队于1985年解散。

Mondo Bongo——Mr.&Mrs.Smith的主题曲,一直很喜欢这首充满拉丁情调的歌,曲调简单却婉转,加上歌手慵懒的嗓音,连同几分滑稽的歌词,总给人很放松的感觉。记得影片当中两人在这首背景音乐里忘情的舞蹈,各自怀揣着心事,内心相互猜疑,却面带笑容,深情的对视,享受着冲突前的温柔。平静自然的场景,在松弛的背景音乐的衬托下,却有着说不出的浪漫。

总觉得这样的场面很熟悉,两个人面对面相视而笑,私下却隐藏着各自的想法,看似融洽的气氛,却缺乏着对于对方的信任。人与人之间总在时刻保持着警惕,充斥着流言与猜疑。或许他们都没有意识到彼此举手投足间的默契,以及那份沉淀在心底的情愫。

英文歌词

附英文歌词:

Artist: Joe Strummer & The Mescaleros Lyrics Song: Mondo Bongo

I was patrolling a Pachinko

Nude noodle model parlor in the Nefarious zone

Hanging out with insects under ducting

The C.I.A was on the phone

Well, such is life

Latino caribo, mondo bongo

The flower looks good in your hair

Latino caribo, mondo bongo

Nobody said it was fair, oh

Latino caribo, mondo bongo

The flower looks good in your hair

Latino caribo, mondo bongo

Nobody said it was fair

Latino caribo, mondo bongo

The flower looks good in your hair

Latino caribo, mondo bongo

Nobody said it was fair

For the Zapatistas I’ll rob my sisters

Of all the curtain and lace

Down at the bauxite mine

You get your own uniform

Have lunchtimes off

Take a monorail to your home

Checkmate, baby

God bless us and our home

Where ever we roam

Now take us home, flaquito

Latino caribo, mondo bongo

The flower looks good in your hair

Latino caribo, mondo bongo

Nobody said it was fair

Latino caribo, mondo bongo

The flower looks good in your hair

Latino caribo, mondo bongo

Nobody said it was fair

中文歌词

中文对译:

Mondo Bongo(巨大的紫羚羊花——引申为野性难驯或者狂放不羁,也是女主角的代名词,这就比较浪漫了)

something that(有情况)

I was patrolling a Pachinko(我正在敲击着柏青哥—日本一种赌博游戏)

Nude noodle model parlor in the Nefarious zone(像傻瓜一样赤裸裸的暴露在这危险的区域)

Hanging out with insects under ducting(和卑鄙的人一起厮混(算计)—下水道里的虫子引申为卑鄙的人)

The C.I.A was on the phone( C.I.A窃听着电话)

Well, such is life (哎,这就是生活)

Latino caribo, mondo bongo(拉丁美人、加勒比人,巨大的紫羚羊花)

The flower looks good in your hair (你头上的花儿看起来好美,引申为带着花的你明艳动人)。

Latino caribo, mondo bongo(拉丁美人、加勒比人,巨大的紫羚羊花)

Nobody said it was fair, oh (却没人注意过它,噢。注:女主角是一个优秀的杀手,大家只知道它冷血的一面,却不知道她有美丽动人的一面。“却没人注意过它”实际引申的是一种美,脱离了杀手生活加勒比女人的美)

Latino caribo, mondo bongo(拉丁美人、加勒比人,巨大的紫羚羊花)

The flower looks good in your hair(你头上的花儿看起来好美)

Latino caribo, mondo bongo (拉丁美人、加勒比人,巨大的紫羚羊花)

Nobody said it was fair (却没人注意过它)

Latino caribo, mondo bongo(拉丁美人、加勒比人,巨大的紫羚羊花)

The flower looks good in your hair(你头上的花儿看起来好美)

Latino caribo, mondo bongo (拉丁美人、加勒比人,巨大的紫羚羊花)

Nobody said it was fair (却没人注意过它)

For the Zapatistas I’ll rob my sisters )Of all the curtain and lace (为了萨帕塔主义理想,我能够抢夺我的姐妹仅有的窗帘和蕾斯花边引申为六亲不认)——Zapatistas 墨西哥南部的恰帕斯州,一些反政府武装者的名称。

Down at the bauxite mine (深入矿坑,引申为探寻真相)注:影片一直描写主角们探寻真相的过程

You get your own uniform (穿上你自己的制服,引申为你将获得新生)

Have lunchtimes off(午饭时间时间已经过去,引申为没有时间了或者迫在眉睫,就差一步的意思)

Take a monorail to your home(建造一条单轨铁路回家,引申为杀出一条血路)

Checkmate, baby(拼了,宝贝儿)

God bless us and our home (愿上帝保佑我们和家园)

Where ever we roam(不管我们流落到何方)

Now take us home, flaquito(让我们回家吧,基多)

Latino caribo, mondo bongo(拉丁美人、加勒比人,巨大的紫羚羊花)

The flower looks good in your hair(你头上的花儿看起来好美)

Latino caribo, mondo bongo (拉丁美人、加勒比人,巨大的紫羚羊花)

Nobody said it was fair (却没人注意过它)

Latino caribo, mondo bongo(拉丁美人、加勒比人,巨大的紫羚羊花)

The flower looks good in your hair(你头上的花儿看起来好美)

Latino caribo, mondo bongo (拉丁美人、加勒比人,巨大的紫羚羊花)

Nobody said it was fair (却没人注意过它)

中英对照歌词

中文歌词(根据RKM的注释翻译)

Mondo Bongo

鼓点响起

There’s something there!

那有什么事!

I was patrolling the pachinko,

我在毒品区徘徊(pachinko,日本弹子球游戏,后来引申为俚语吸毒区域)

Nude noodle model parlor

脱衣舞俱乐部里男女交欢

in the nefarious zone.

在这毒品区

Hanging out with insects,Under ducting,

与下水道里的虫子周旋(与各色人等打交道)

The C.I.A. was on the phone.

这时CIA打了电话来

Well!

噢!

Such is life.

这就是生活。

Latino caribo, mondo bongo,

美丽的姑娘,热情的大鼓,(Latino caribo可能是姑娘的名字)

The flower looks good in your hair.

你发边的花儿是那样的美丽。

Latino caribo, mondo bongo,

美丽的姑娘,热情的大鼓,

Nobody said it was fair.

没有人说它是公平的。

Oh!

哦!

Latino caribo, mondo bongo,

美丽的姑娘,热情的大鼓,

The flower looks good in your hair.

你发边的花儿是那样的美丽。

Latino caribo, mondo bongo,

美丽的姑娘,热情的大鼓,

Nobody said it was fair.

没有人说它是公平的。

Latino caribo, mondo bongo,

美丽的姑娘,热情的大鼓,

The flower looks good in your hair.

你发边的花儿是那样的美丽。

Latino caribo, mondo bongo,

美丽的姑娘,热情的大鼓,

Nobody said it was fair.

没有人说它是公平的。

For the Zapatistas

为了墨西哥革命党人

I’ll rob my sisters

我可以抢劫我的姐妹

Of all the curtain and lace.

所有的窗帘和蕾丝边

Down at the bauxite mine

你穿起了制服

You get your own uniform,

到铝矿里做工

Have a lunchtimes off,

有了午饭时间

Take a monorail to your home.

坐着单轨列车回家

Checkmate, baby!

将军!宝贝!

God bless us and our home!

上帝保佑我们和我们的家!

Wherever we roooooam!

不管我们流落何方

Now take us home…

现在保佑我们回家吧

Flaquito!

兄弟!

Latino caribo, mondo bongo,

美丽的姑娘,热情的大鼓,

The flower looks good in your hair.

你发边的花儿是那样的美丽。

Latino caribo, mondo bongo,

美丽的姑娘,热情的大鼓,

Nobody said it was fair.

没有人说它是公平的。

根据RKM的博客文章“Mondo Bongo” Meaning Interpreted(Mondo Bongo歌词解析)”翻译。

赞(0)
免责声明:本文部分文字与图片资源来自于网络,用户转载此文是出于传递更多信息之目的,若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请立即在本文留言评论通知我们,情况属实,我们会第一时间予以删除,并同时向您表示歉意。